Ellos nacen ancianos
Y van envejeciendo
A través de la vida
Los americanos
Y nacen convencidos
Que no hay nadie en el mundo
Que sea más importante
Que los americanos– Piero, Los Americanos.
En el último episodio de Grammar Girl se habló sobre la problemática que rodea al hecho de llamar a los ciudadanos de Estados Unidos como “americanos”.
Los que somos nacidos en el continente americano, pero que no somos de Estados Unidos, nos suele molestar que se utilice el gentilicio “americano” para referirse a los ciudadanos de Estados Unidos, cuando legítimamente todos somos americanos.
Resulta que este problema no es reciente. En el diccionario Merriam-Webster aparece que la primera objeción ocurrió en 1791 [1], y en 1963 en su libro, “The American Language”, H. L. Mencken escribió
“As everyone knows, the right of Americans to be so called is frequently challenged, especially in Latin America, but so far, no plausible substitute has been devised, though many have been proposed, e.g., Unisians, United-statesians, Columbards [2].”
En el episodio reconocen que aunque formalmente no es correcto decir americanos para referirse a los ciudadanos de Estados Unidos, desafortunadamente (como se ha visto), no existe una alternativa apropiada – por lo menos en inglés. Unisians o United-statesians suenan muy extraño en inglés.
Por lo tanto, la regla (no escrita) es que en los países angloparlantes e incluso en Europa, se utiliza “americano” para referirse a alguien de Estados Unidos porque así es como se usa cotidianamente y los lectores lo entienden así. De hecho Las guías británicas y, sorprendentemente, las canadienses apoyan el término “americano” para referirse al ciudadano de los E.E.U.U.1
En Latinoamérica solemos utilizar el gentilicio estadounidense y aunque está reconocido por la real academia, no parece ser muy utilizado acá en España fuera de los medios impresos. De hecho sobre el uso internacional del gentilicio “americano”, en la wikipedia sugiere que los que principalmente hacemos la distinción somos los hablantes de la lengua castellana y portuguesa. En el resto del mundo, incluyendo al francés, italiano, chino, hebreo, árabe e incluso el ruso utilizan el término americano o su traducción. Curiosamente los alemanes distinguen entre Amerikaner y US-Amerikaner.
Referencias
- “America, American” Merriam-Webster Dictionary of English Usage. Springfield: Merriam-Webster, 1994, p. 87.
- Mencken, H.L. The American Language, The fourth edition and two supplements, abridged. New York: Knopf, 1963, p. 680-1.
-
Una regla gramatical que hasta hace no mucho desconocía. En español las siglas que corresponden a una palabra en plural se duplican de ahí Estados Unidos (E.E.U.U.) o Fuerzas Armadas (F.F.M.M). ↩